Vamos falar hoje do conto de Mark Twain " A dog's tale" - A história de um cachorro.
Quanto mais aprendo sobre as pessoas, mais gosto de meu cachorro - Mark Twain
Primeiro vamos falar sobre o autor. Quem foi Mark Twain ?
Registrado com o nome de Samuel Langhorne Clemens, mais tarde, ficou conhecido com o pseudônimo de Mark Twain.
Mark Twain (1835-1910) foi um escritor norte-americano, autor dos livros "Aventuras de Tom Sayer" “O Príncipe e o Mendigo”, "As Aventuras de Huckleberry Finn", entre outros. Foi considerado um dos autores mais importantes do oeste americano.
Certa vez Ernest Hemingway disse que toda a literatura norte-americana começou com Huckleberry Finn.
Autor de frases famosas como:
Recolha um cão de rua, dê-lhe de comer e ele não morderá: eis a diferença fundamental entre o cão e o Homem.
Vamos agradecer aos idiotas. Não fosse por eles não faríamos tanto sucesso.
Algumas pessoas nunca cometem os mesmos erros duas vezes. Descobrem sempre novos erros para cometer.
Se estiver zangado, conte até cem; se estiver mesmo muito zangado, blasfeme.
É melhor merecer honrarias e não recebê-las do que recebê-las sem merecer.
A gente não se liberta de um hábito atirando-o pela janela: é preciso fazê-lo descer a escada, degrau por degrau.
A História de um cachorro conta a história de Aileen, uma cachorrinha esperta que só conhece uma palavra como sinônimo de amizade, fidelidade.
A narradora da história é a própria Aileen uma cachorra da raça Colie.
CHAPTER I
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble.
Capítulo I
Meu pai era um São Bernardo, minha mãe era uma collie, mas eu sou uma presbiteriana. Foi o que minha mãe me disse, eu mesma não conheço estas distinções. Para mim não passam de belas palavras graúdas que nada significam. Minha mãe tinha apego a elas; gostava de pronunciá-las e ver os outros cães com ares de surpresa e inveja, querendo saber como ela recebeu tanta instrução. Acontece que não era instrução de verdade; era apenas exibição: ela aprendeu as palavras escutando na sala de jantar e na sala de estar quando havia visitas e indo com as crianças à escola dominical e escutando coisas lá; e toda vez que ouvia uma palavra graúda ela a repetia para si mesma muitas vezes e assim a guardava, até que houvesse uma reunião canônica na vizinhança e então ela a pronunciava e surpreendia e deprimia todos aqueles, de filhote de bolso a mastim, que a recompensavam por todo o seu esforço.
CHAPTER II
When I was well grown, at last, I was sold and taken away, and I never saw her again. She was broken-hearted, and so was I, and we cried; but she comforted me as well as she could, and said we were sent into this world for a wise and good purpose, and must do our duties without repining, take our life as we might find it, live it for the best good of others, and never mind about the results; they were not our affair. She said men who did like this would have a noble and beautiful reward by and by in another world, and although we animals would not go there, to do well and right without reward would give to our brief lives a worthiness and dignity which in itself would be a reward. She had gathered these things from time to time when she had gone to the Sunday-school with the children, and had laid them up in her memory more carefully than she had done with those other words and phrases; and she had studied them deeply, for her good and ours. One may see by this that she had a wise and thoughtful head, for all there was so much lightness and vanity in it.
Capítulo II
Quando eu cresci de vez, finalmente, fui vendida e levada embora e nunca mais a vi. Ela ficou de coração partido e eu também, e choramos; mas ela me consolou tão bem quanto podia e disse que fôramos postos nesse mundo com um projeto sábio e bom e devíamos cumprir nossas obrigações sem nos queixar, aceitar nossa vida como nos era oferecida, vivê-la visando ao melhor para os outros e nunca nos importando com os resultados; não eram nosso negócio. Disse que homens que agiam assim não demorariam a ter uma nobre e bela recompensa num outro mundo e, embora nós animais não chegássemos lá, agir bem e corretamente sem recompensa daria a nossas breves vidas um valor e uma dignidade que seriam em si uma recompensa. Ela havia juntado estas coisas de tempos em tempos quando ia à escola dominical com as crianças e as tinha gravado na sua memória mais cuidadosamente do que ocorrera com aquelas outras palavras e frases; e as estudara profundamente para o seu bem e para o nosso. Pode-se ver por isto que possuía uma cabeça sábia e pensativa, por mais que houvesse nela leviandade e vaidade.
CHAPTER III
It was such a charming home!--my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious grounds around it, and the great garden--oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me--Aileen Mavourneen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name.
Capítulo III
Era uma casa encantadora! - o meu novo lar; uma casa grande e bela, com quadros, decorações delicadas, mobílias caras e nenhum canto escuro, mas uma explosão de cores caprichosas iluminadas por uma inundação de luz solar; e o terreno espaçoso que a cercava e o grande jardim - oh, relvado, árvores nobres e flores sem fim! E era como se eu fosse um membro da família; eles me amavam e me mimavam e não me deram um novo nome mas chamavam-me pelo antigo que me era caro porque fora dado por minha mãe - Aileen Mavourneen. Ela tirou de uma canção; e os Grays conheciam aquela canção e disseram que era um belo nome.
Um dia, já tinha chegado o inverno e Aileen dormia no quarto do bebê. A babá tinha saído, quando faísca da lareira caíram no mosqueteiro do berço que começou a pegar fogo. Assustada, a cachorrinha teve como primeiro impulso, fugir do lugar, mas um sentimento maior lhe ocorreu e ela saltou sobre o fogo e puxou o bebê pelas fraldas a tirando do quarto.
O patrão viu a cena e achou que Aileen estava atacando o bebê e bateu-lhe com a bengala na pata, foi quando a babá esclareceu tudo que o quarto estava em chamas e que a cachorrinha tinha salvado a criança.
Before I could think, I sprang to the floor in my fright, and in a second was half-way to the door; but in the next half-second my mother's farewell was sounding in my ears, and I was back on the bed again. I reached my head through the flames and dragged the baby out by the waist-band, and tugged it along, and we fell to the floor together in a cloud of smoke; I snatched a new hold, and dragged the screaming little creature along and out at the door and around the bend of the hall, and was still tugging away, all excited and happy and proud, when the master's voice shouted:
"Begone you cursed beast!" and I jumped to save myself; but he was furiously quick, and chased me up, striking furiously at me with his cane, I dodging this way and that, in terror, and at last a strong blow fell upon my left foreleg, which made me shriek and fall, for the moment, helpless; the cane went up for another blow, but never descended, for the nurse's voice rang wildly out, "The nursery's on fire!" and the master rushed away in that direction, and my other bones were saved.
Antes que pudesse pensar, saltei ao chão de medo e em um segundo estava a meio caminho da porta; mas no meio segundo seguinte as palavras de despedida de minha mãe soavam em meus ouvidos e eu estava de volta à cama de novo. Enfiei a cabeça por entre as chamas e arranquei o bebê pela cintura da fralda, puxei-o e caímos juntos no chão em meio ao uma nuvem de fumaça; ajeitei melhor a pegada na fralda e arrastei a pequena criatura aos gritos para fora, virando a curva do corredor e ainda a carregava toda excitada, feliz e orgulhosa quando a voz do patrão gritou
- Fora daqui sua besta maldita! - e eu pulei para me salvar; mas ele foi furiosamente rápido e me perseguiu, batendo em mim furiosamente com a bengala, eu me esquivando para cá e para lá, aterrorizada e, finalmente um golpe caiu sobre minha pata dianteira esquerda, o que me fez ganir e cair, por momentos sem defesa; a bengala subiu para outro golpe, mas nunca desceu, pois a voz da babá gritou "O quarto de criança pegou fogo!" e o patrão correu naquela direção e meus ossos foram salvos.
A cachorrinha amedrontada fiou escondida por alguns dias, e ora ou outra ouviam chamar seu nome, mas não se arriscava em atender o chamado.
Um dia ela foi encontrada por Sadie a filha mais velha da Sra. Gray. Todos se desculparam com ela e a mimaram muito pelos dias subsequentes. Ela era apresentada para as visitas como a heroína que salvou o bebê.
Dias mais tarde homens chegaram à casa e foram para o laboratório do Sr. Gray. Discutiram sobre minha inteligência e outros assuntos dos quais não me interessei muito.
Na primavera a Sra Gray, Sadie e o bebê viajaram e a deixaram com os empregados, o Sr. Gray. Ela e seu filhote que tinha nascido há algum tempo.
Os amigos do Sr. Gray voltaram e pegaram o filhote e o levaram para o laboratório. A cachorrinha ouviu o filhote urrar de dor e sair correndo do laboratório com a cabeça ensanguentada e sem saber a direção correta a tomar.
Ela se aconchegou do filhote, lambeu seu sangue e o agasalhou junto à sua cabeça, tentando diminuir-lhe a dor. O filhote então tombou a cabeça para outro lado e morreu.
O Sr Gray pediu para o empregado enterrar o filhote. Aileen tinha ajudado Sadie a plantar algumas plantas e percebeu que após algum tempo elas floresceram e pensou que o mesmo aconteceria com o filhote.
When the footman had finished and covered little Robin up, he patted my head, and there were tears in his eyes, and he said: "Poor little doggie, you saved HIS child!"
Quando o lacaio terminou e cobriu o pequeno Robin de terra ele tocou com a mão na minha cabeça e havia lágrimas em seus olhos e ele disse: "Coitada da cachorrina, você salvou o filho DELE"!
A pobre cachorrinha aguardou alguns dias para que seu filhote brotasse da terra, como as plantas que ela ajudou a plantar. Com o tempo foi percebendo que algo terrível aconteceu. Perdeu o apetite e não comia mais. Os empregados lhe traziam comida e a acariciavam na tentativa de animá-la, mas a triteza tinha tomado conta dela.
"Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble little friend is gone where go the beasts that perish.'"
"Estas pobres criaturas! Elas sequer suspeitam. Voltarão para casa de manhã e ansiosamente perguntarão pela cachorrinha que praticou o ato corajoso e qual de nós será forte o bastante para lhes dizer a verdade: "a humilde pequena amiga partiu para onde as bestas perecem".
Essa postagem é uma homenagem ao Billy e a Sophie, seres que trouxeram e trazem alegria , luz e amizade.
Fontes:
dominiopublico.gov.br
tirodeletra.com.br
ebiografia.om
wikipedia.org
google.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário