domingo, 19 de novembro de 2017

Olá, pessoal !


Hoje vamos falar do romance Ulisses do escritor irlandês James Joyce.






O livro é uma paródia do livro Odisseia de Homero, que conta as aventuras do herói da Guerra de Troia, Ulisses, em sua volta para sua casa Itaca, para rever sua mulher Penélope e seu filho Telêmaco.

O livro foi escrito entre 1914 e 1921, em Triste na Itália, Zurique na Suíça, e Paris na França, e conta a história de Leopold Bloom, um irlandês judeu numa  Irlanda católica e se passa em apenas um dia, 16 de junho de 1904.


Resultado de imagem para Dublin na época de James Joyce



O livro é um tanto intricado, com uma estrutura caótica, que segundo Joyce iria deixar os professores e críticos ocupados por alguns séculos na tentativa de destrinchar os enigmas e quebra cabeças, o que tornaria o livro imortal.

No livro Leopold Bloom representa Ulisses e em apenas um dia de sua vida monótona e de hábitos corriqueiros.




O autor procura relacionar as atividades do personagem através das ruas de Dublin ao personagem de Homero, em suas aventuras na Odisséia, como na Ilha de Calipso, a ida do  personagem ao Inferno (Hades).

O outro personagem do livro é o professor erudito Stephen Dedalus, que representa Telêmaco, no livro de Homero, que é o filho em busca do pai que foi à Guerra de Tróia, e não voltou.

Penélope, a esposa fiel de Ulisses no livro de Homero é representado no livro de Joyce por Molly Bloom, uma esposa adúltera, que não ama mais o marido Leopold.

Hoje na Irlanda e em outros países do mundo no dia 16 de junho é comemorado o "Bloomsday" uma homenagem ao livro de Joyce e seu personagem principal Leopold Bloom.




Atores caracterizados como os personagens do livro perambulam pelas ruas de Dublin, narrando passagens do livro.



Resultado de imagem para Dublin na época de James Joyce
                             Dublin na época de Joyce



Ulisses é considerado um dos livros mais importantes do século XX, e apesar de sua complexidade é lido e relido, e foi traduzido para diversas línguas.


Os diálogos e os monólogos de Leopold e Dédalus, cada um a seu tempo tentam nos mostrar uma Europa no início do século XX, com suas diversidades, questões religiosas e de segregação do anti semitismo, dos dilemas e amarguras de Bloom, um publicitário, com pretensas afirmações intelectuais e Stephan Dedalus, um intelectual que vive com as reflexões do mundo em que vive.

A narrativa de tudo isso se passa em apenas um dia.
A linguagem do livro tem o estilo modernista, e a pontuação é quase ignorada, de modo que torna ainda mais difícil o seu entendimento.

No Brasil uma das traduções mais aclamadas foi de Antonio Houaiss.

Lembro-me que na época da tradução, assisti uma entrevista do tradutor, linguista, dicionarista no programa do Jô Soares, e ele estava contando da dificuldade que teve durante a tradução.

Disse que procurou adaptar a linguagem do personagem Leopold Bloom, na época, na sua interação com o povo mais humilde e trabalhadores do cais de Dublin na Irlanda; trançando um paralelo linguístico na mesma época por trabalhadores do cais no Brasil, para tornar a tradução mais fiel ao contexto de Joyce.


Fontes:
wikipedia.org
felipepimenta.com
infoescola.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Vamos falar hoje de objeto direto e objeto indireto. O objeto direto e o indireto são termos integrantes da oração que completam o se...