terça-feira, 2 de julho de 2024

Vamos tratar hoje das diferenças entre do português falado em Portugal e o falado no Brasil.



A língua portuguesa é a quinta língua mais falada do mundo. Embora Portugal seja o país de origem do português, a variante brasileira é a mais utilizada, com mais de 200 milhões de falantes.



Será que você consegue entender o que se passou aqui?

“Fui levar o cão à rua e oiço uma mãe com uma miúda a sair de uma carrinha. A miúda muito gira saltitava com plasticines e uma grande esferovite na mão até que não viu o degrau do passeio e tropeçou. A mãe piurça deu-lhe um raspanete e ainda a mandou pôr o rabo no passeio enquanto apanhava as tralhas caídas. As quadrilheiras já foram espreitar à janela para ficarem a par do ocorrido”.

Fui levar o cachorro passear e ouço uma mãe sair do carro com uma menina. A menina era muito bonita e pulava com massinhas de modelar e uma bola grande de isopor, até que não viu a guia e tropeçou na calçada. A mãe ficou muito brava, passou um sermão e mandou que ela sentasse na calçada enquanto ela pegava os objetos caídos. As fofoqueiras já foram à janela para ver o que tinha acontecido.

Diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal


A maneira de falar



Os portugueses possuem uma fonética um pouco diferente da nossa. O “l”, por exemplo, é mais carregado e alguns sons de determinadas palavras também podem sair diferentes, com vogais tônicas sendo mais pronunciadas. Ex: m’nino, esp’rança (Portugal), menino, esperança (Brasil).


A relação com o gerúndio



Uma coisa que você dificilmente vai ver é um português falar o gerúndio. Em Portugal, a preferência é dada para o infinitivo, modificando até conjugações em tempos como o passado e o futuro. Ex: Estou a sair agora. Ela estará a conversar com meu pai.


Os pronomes mais presentes



Você já deve ter reparado também que o português de Portugal utiliza mais pronomes que o nosso. Na língua falada, o pronome oblíquo aparece depois, e não antes, como os brasileiros costumam dizer. Ex: Faz-me um favor? (Portugal), Me faz um favor? (Brasil).

Em Portugal, também é comum usar o “tu” para amigos, família e em situações casuais, diferente do Brasil, que utiliza mais o “você”.

Minha avó materna era portuguesa e dizia que só usavam o pronome "você" numa discussão, como forma de ofensa à outra pessoa.


Algumas expressões curiosas



Estou! Sabia que é assim que os portugueses atendem às suas ligações telefônicas? Pois é, se você ligar para algum amigo de Portugal e ele responder dessa forma, não estranhe. É assim que eles atendem ao telefone por lá. No Brasil, isso equivale ao nosso famoso “alô!”


Algumas palavras que se diferenciam na Língua Portuguesa


Português do Brasil Português de Portugal

café da manhã -  pequeno almoço                  
celular -  telemóvel                                
sorvete - gelado                               
criança -   miúdo                            
trem  - comboio                                  
equipe - equipa                              
camiseta  - camisola    
faixa de pedestre - passadeira
açougue - talho
aeromoça - hospedeira de bordo
conversível - descapotado
carro - máquina
calcinha - cueca
                

Algumas palavras podem até mesmo causar uma grande confusão se usadas em terras brasileiras ou em solo lusitano. É o caso da palavra “cueca”, usada no Brasil para se referir à roupa íntima masculina, enquanto em Portugal refere-se à roupa íntima feminina (calcinha).

A jovem portuguesa é conhecida por rapariga no português de Portugal. No Brasil, essa palavra tem uma conotação de prostituta.

Por isso, é preciso ficar atento para não cometer esses deslizes de vocabulário e saber que as distinções também podem gerar algum mal-entendido.

Outra diferença marcante é que em Portugal, as vogais são pronunciadas de maneira aberta e no Brasil de forma fechada.

Há um fechar das vogais à medida que vamos de Norte para Sul, semelhante ao que acontece no Brasil com o “précisu cómê minhá cómida” no Nordeste e o “prêcisu cumê minhã cumida” no Rio de Janeiro, por exemplo.

Na forma de escrever também notamos diferenças: No Brasil escrevemos - bebê, em Portugal - bebé . Escrevemos bônus no Brasil e em Portugal - bónus.



Algumas expressões no português de Portugal: 

Em águas de bacalhau: Em banho-maria, deixar de molho.

Vista d’olhos: dar uma espiada.

Tás a ver?: Tá vendo? Entende?

Alfacinhas: quem é nascido em Lisboa.

Tripeiros: quem é nascido no Porto.

Bico de obra: situação ou pessoa difícil

Você está louco?: Você está com raiva?

Azeiteiro: brega, cafona



Diferença na colocação pronominal

No português do Brasil, há um predomínio da próclise, ou seja, da colocação pronominal antes do verbo, principalmente em linguagem informal.

No português de Portugal há um predomínio da ênclise, ou seja, da colocação pronominal após o verbo.

Português do Brasil (próclise)Português de Portugal (ênclise)

Filho, me dá um abraço! Filho, dá-me um abraço!

Ele se arrependeu do que fez. Ele arrependeu-se do que fez.

O professor me pediu um favor. O professor pediu-me um favor.

Ela me avisou da alteração. Ela avisou-me da alteração.



Fontes:

mundoescrito.com.br
pt.quora.com
dicio.com.br
nacionalidadeportuguesa.com.br


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Vamos falar hoje de objeto direto e objeto indireto. O objeto direto e o indireto são termos integrantes da oração que completam o se...